Для чего нужно нотариальное заверение перевода документа?
Нотариальное заверение перевода документа — это один из видов легализации официальных документов для последующего предоставления их в государственные органы Российской Федерации или другой страны. Нотариальное заверение требуется как в случае перевода официальных документов, выданных в иностранных государствах, для предоставления в различные инстанции Российской Федерации, так и наоборот, в случае перевода документов, выданных в Российской Федерации, для предоставления в различные инстанции за рубежом, например, перевод трудовой книжки или перевод диплома.
Для каких документов обычно требуется нотариальное заверение перевода?
- Для договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов компаний;
- Для свидетельств о рождении, браке, разводе и прочих документов, выдаваемых органами ЗАГС;
- для трудовых книжек, справок, адресных листков убытия и т.п. (зачастую, на таких документах, выданных в странах СНГ, требуется переводить только штампы и печати, но и такой перевод должен иметь заверение нотариуса);
- для дипломов, аттестатов, сертификатов;
- для родительских согласий на выезд ребенка за границу, доверенностей, завещаний и других нотариальных актов;
- для водительского удостоверения;
- для паспорта и других.
В соответствии со ст. 81 Основ законодательства о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего перевод.
Требования, предъявляемые нотариусом к переводимому документу:
1. Для перевода документов Российской Федерации, предоставляются: Для перевода иностранных личных документов граждан и последующего нотариального заверения, предоставляются оригиналы.Документ должен содержать необходимые реквизиты документа — число, номер, дату, заканчиваться подписью и печатью, при этом многостраничные документы (договоры, контракты и пр.) должны быть обязательно сшиты и заверены печатью и подписями на последней странице. Оригинал больше чем на одном листе должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей организации.
- оригиналы
- нотариально заверенные копии документов или копии, удостоверенные уполномоченным органом или организацией
- копии документов
2. Невозможно нотариально заверить перевод документов, целостность которых нарушена (полностью порванные и склеенные документы), а также любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (наличие зачеркиваний, приписок, подчисток). Испорченные документы (замазанные краской, раскисшие, выцветшие) не пройдут нотариальное заверение.
Более сложная процедура применяется при переводе документов с одного иностранного языка на другой для дальнейшего нотариального заверения. Так как государственным языком Российской Федерации является русский язык, то все переводы, требующие нотариального заверения, не могут быть выполнены непосредственно с одного иностранного языка на другой, для этого требуется перевести документ с языка оригинала на русский язык; нотариально заверить перевод; перевести на язык перевода нотариально заверенный перевод (включая удостоверяющую запись нотариуса).
3. Процедура нотариального заверения перевода документа:
Текст перевода и страница, на которой указаны ФИО и подпись переводчика и нотариуса сшиваются между собой. На последнем листе документа место скрепления заклеивается плотной бумажкой, указывается номер в реестре, дата и количество страниц в документе и заверяется подписью и печатью нотариуса.
Как оформляется нотариальный перевод?
Рассмотрим оформление нотариального перевода на примере перевода паспорта с английского языка на русский язык и нотариального заверения.
Последовательность действий:
- делаем ксерокопию на копировальном аппарате всех заполненных страниц паспорта;
- переводим полученную ксерокопию на русский язык;
- распечатываем на принтере готовый перевод;
- исходный документ (ксерокопия паспорта) и готовый перевод сшиваем вместе;
- нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, ставит печати;
- перевод готов.
Нотариальное заверение имеет серьезный юридический статус — такие документы обязаны принимать все государственные органы и прочие организации. Документы же, заверенные печатью «Дальневосточного бюро переводов», как правило, служат только гарантией качества перевода и подтверждением того, что письменный перевод выполнен независимым третьим лицом, а не заинтересованным лицом самостоятельно.
При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с его переводом, на последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса проставляет свою подпись, а нотариус удостоверяет ее подлинность. В случае заверения печатью бюро — размещается удостоверительная надпись и подпись уполномоченного сотрудника «Дальневосточного бюро переводов».
Все виды услуг заверения оказываются для письменных переводов, выполненных сотрудниками «Дальневосточного бюро переводов». Для заверения уже имеющегося у вас перевода необходимо заказать дополнительную услугу проверки правильности перевода — заверяя перевод у нотариуса, мы несем юридическую ответственность за его качество и должны быть полностью в нем уверены.